Hana yori Dango (花より団子 - Dumplings rather than Flowers)

Mar 30, 2018 14:25
The season of cherry blossoms is gradually approaching.

Speaking of cherry blossoms, many Japanese people will image 花見 (hanami - literally "bloom viewing").

Also, 団子 (dango - dumpling) is often prepared while "hanami."

Since a long time ago in Japan, there has been a custom to view cherry blossoms while eating some food such as dumplings.

However, some people might be interested in dumplings than cherry blossoms.

Like this way, when someone chooses a practicable thing such as dumplings over an aesthetic or gracious act, we use the proverb 花より団子 (hana yori dango - literally "dumplings rather than flowers").
花より団子

だんだんと桜の季節が近づいてきました。

桜と言えば、花見です。

そして花見には、団子がつきものです。

日本では古くから、団子などの料理を食べながら花見をする風習があります。

しかし、花見をする人々の中には、団子ばかりに目がいく人がいるかもしれません。

このように、風流よりも実利を選ぶことを、「花より団子」と言います。
No. 1 Satish's correction
  • Hana yori Dango (花より団子 - Dumplings rather than Flowers)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The season of cherry blossoms is gradually approaching.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Speaking of cherry blossoms, many Japanese people will image 花見 (hanami - literally "bloom viewing").
  • Speaking of cherry blossoms, many Japanese people will think of 花見 (hanami - literally "bloom viewing").
  • Also, 団子 (dango - dumpling) is often prepared while "hanami."
  • Also, 団子 (dango - dumpling) is often prepared while enjoying "hanami."
  • Since a long time ago in Japan, there has been a custom to view cherry blossoms while eating some food such as dumplings.
  •  In Japan, it has been customary for a long time now to view cherry blossoms while eating some food, such as dumplings.
  • However, some people might be interested in dumplings than cherry blossoms.
  • However, some people might be more interested in the dumplings than the cherry blossoms.
  • Like this way, when someone chooses a practicable thing such as dumplings over an aesthetic or gracious act, we use the proverb 花より団子 (hana yori dango - literally "dumplings rather than flowers").
  • So when someone chooses a practical thing such as dumplings over an aesthetic or gracious act, we use the proverb 花より団子 (hana yori dango - literally "dumplings rather than flowers").
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
BACK